![]() ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani), "Giovinezza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission.FRE French (Français) (Guy Laffaille), copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission.ENG English (Emily Ezust), "Of youth", copyright ©.CAT Catalan (Català) (Salvador Pila), "De la joventut", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission.a text in Chinese (中文) possibly by Li-Tai-Po (701 - 762).a text in French (Français) by Judith Gautier (1845 - 1917), "Le pavillon de porcelaine", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 5.a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Pavillon aus Porzellan", appears in Die chinesische Flöte.a text in German (Deutsch) by Not Applicable.POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha), "O solitário no outono", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission.POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew), "Jesień osamotnionego", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission. ![]() ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani), "Il solitario in autunno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission.FRE French (Français) (Guy Laffaille), "Le solitaire en automne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission.ENG English (Emily Ezust), "The lonely man in autumn", copyright ©.CAT Catalan (Català) (Salvador Pila), "El solitari a la tardor", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission.a text in French (Français) by Judith Gautier (1845 - 1917), "Le soir d'automne", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 3.a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame im Herbst", appears in Die chinesische Flöte.a text in German (Deutsch) by Not Applicable, "Das Trinklied vom Jammer der Erde" Ĭhanged with thanks to Dr.Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily EzustĮmily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:įor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.Now take the wine! Now is the time, comrades! It is an ape! Hear how its howls shrill out Look down there! In the moonlight, on the graves In all the rotten triviality of this earth! Not a hundred years are you allowed to enjoy Will stand firm for a long time and bloom in spring.īut you, Man, how long will you live then? The heavens are forever blue and the earth Is worth more than all the kingdoms of the world! Strumming on the lute and emptying glasses -Ī full glass of wine at the proper moment Your cellar holds an abundance of golden wine! The wine is already beckoning in the golden goblet,īut do not drink yet - first, I will sing you a song! POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha), "A canção de bebidas da tristeza da Terra", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission.ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani), "Canto conviviale sul dolore del mondo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission.FRE French (Français) (Guy Laffaille), "La chanson à boire de la douleur de la terre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission.FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo), "Juomalaulu maailman surkeudelle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission.ENG English (Emily Ezust), "Drinking Song of the sorrow of the Earth", copyright ©. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |